2025-06-21 21:56来源:本站
我一生中大部分时间都生活在国外,我有机会与来自许多国家的外国人交往。当他们用英语(通用语言)交谈时,他们经常会有点迷路。因为无论你把另一种语言说得多好,你总是不可避免地偏离了确切的意思。
有时候,人们会想出一些完全出乎意料的东西,而你唯一的反应就是把头往后一仰,然后大笑。
在荷兰的一个意大利家庭举办的跨年晚会上,一位英国外交官举起酒杯,说:“让我们干杯”来庆祝这个夜晚。一位意大利外籍人士的妻子回答说:“不,我们来一份意式烤面包吧。”意式烤面包是一种烤面包,上面淋上特级初榨橄榄油。她不是在开玩笑。
原来她根本不知道“toast”在英语中可以有好几个意思;她立刻想到了食物。当别人向她解释她的错误时,她的脸一下子红了,可怜的人。我和朋友们笑个不停。
我的姑姑是南非人,但60年前嫁给了我的叔叔。有一次,她在罗马外出吃饭,吃了一盘从翁布里亚当地市场买来的牛肝菌。当她宣称意大利美食最大的优势之一是“不含防腐剂的食物”时,她诉诸了她一贯的蹩脚意大利语——它被称为食物“senza preservativi”。不幸的是,这意味着“没有避孕套”。
当我在莫斯科上美国大学的时候,我父母有一个俄罗斯朋友,他经常过来吃午饭。有一年夏天,我们带着一堆意大利奶酪刚从罗马回来,从未学过英语的妈妈邀请她品尝一片新鲜的马苏里拉奶酪。
这位俄罗斯女士以前从未听说过这道菜,但我妈妈坚持让她尝尝,并向她保证这道菜是用羊奶做的。相反,她用英语说:“你会喜欢的,这是用屎牛奶做的。”
这位俄罗斯女士僵住了,皱起了眉头,把叉子送到嘴边的那只手,带着一块闪闪发亮的白色马苏里拉奶酪,真的瘫倒在盘子里了。我父亲笑了,我母亲目瞪口呆,一想到有人真的吃了一片屎,我就困扰了好几天。
我最近参加了一个朋友在佩鲁贾的新书发布会,有几个美国人顺路过来。这本书是关于在生活中重新思考,改变内心,以及撤销关键决定。一位优雅的英国女士,说着她自认为很好的意大利语(以英国的标准衡量),结果是一位美女。
她想说的是,人们往往只有在回顾中才能欣赏和理解事物。她在记忆中寻找正确的意大利语,但不幸的是,她只想到了“col posteriore”,字面意思是“用我们的屁股”。如果有人非常自信地宣布“我们只欣赏我们的屁股”,你也会被你的香槟呛到。
另一个翻译“事件”前几周发生在我家。我为几位英国和意大利同事准备了开胃酒,酒精可能会起奇怪的作用。在喝了太多鸡尾酒之后,话题转向了性和…肠胃胀气。
我的朋友和她的伴侣都是意大利人,她们用英语开玩笑说她们偶尔会吵架。当他从几英里外扔下一个时,他想说他的妻子现在可以闻到了,但他把“她可以闻到”翻译成了“她的鼻子”。这并不是完全错误的。我的英国朋友一开始以为他的意思是“她知道”当她丈夫放屁时,我确信她知道。
这是一个相当令人满意的意外,结果变成了某种双关语。有时候,当你把错误放在一边时,谈话会变得更加生动。
西尔维娅·马尔凯蒂是一名自由撰稿人在罗马